I was playing with google translate, I wanted to get some turkish proverbs and translate them to english, then translate them back to turkish and back to english and so forth… Here are some of the results: 🙂
Bilmemek ayip degil, sormamak ayip.
Not to know not shame, shame not to ask.
Değil, sormak ayıp ayıp değil değil bilmek.
Not, not shame shame not know to ask.
Değil, değil ayıp ayıp istemeyi bilmiyor.
Not, not shame shame not know to ask.
Sinek küçüktür, ama mide bulandırır.
Sinek is small, but it is sick.
Sinek küçüktür ama hasta.
Sinekli is small, but sick.
Sinekli, küçük ama hasta.
Sinekli small but sick.
Sinekli küçük ama hasta.
Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar.
Separated from the herd the sheep off the wolves.
Bir kurt kapatma koyun sürünün ayrılır.
A wolf’s flocks are separated off.
Bir kurt’s hayvanlarını kapalı ayrılır.
A wolf’s animals are separated off.
Bir kurt’s hayvanların kapalı ayrılır.
Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer.
Guests are not expected, found place.
Konuklar bekleniyor değilseniz, yer buldu.
If you are not guests are expected, was found.
Eğer ziyaretçi bekleniyor değilseniz bulundu.
If the visitor is expected if you are not found.
Eğer bulunamıyorsa Eğer ziyaretçi bekleniyor.
If you can not be found if visitors are expected.
Eğer ziyaretçi bekleniyor Eğer bulunamadı.
If visitors are expected, if not found.
Ziyaretçiler bekleniyor, eğer bulunamadı.
Visitors are expected, if not found.
Eğer bulunamadı Ziyaretçi, bekleniyor.
(OK I’m tired here! this is not going anywhere.)
So the morale of the story is: Don’t trust the translations.
sinekli cok komiiik 🙂